忘了那天想寫甚麼內容來著,總之在FB上寫起英文的「加拿大」,可就是沒把輸入法給換過來,不小心就打成了「慘啊大」(如下圖)。
第一個選項都夠嗆,第二個還更加離譜。加拿大到底哪裡得罪了中文?
不,是我打錯的字。對不起。
其實這個「慘啊大」可以怎麼理解?是「真他媽的慘!」呢,還是「我操!太大了!」?
我猜,你是天天盼著郵差送信的人,那可能會理解成前者;若是正在計劃加國之旅的人,你的理解便屬於後者。在加拿大啊,別說平信,連EMS和包裹都能寄丟,還真慘。你要來旅行先計劃好路線,地方大,別不小心在路上把自己也給丟了。
怎麼把事情都和丟字聯繫起來了呢。我可不是故意的。
不過,人活著確實有得有失,我生活在加拿大也是,但有不能白白丟掉的,我在加拿大當然也有。笑傲人生也不要整天盲目傻笑。看了這兩行字你也不要以為我在這裡的日子過得不如意,我倒認為這些文字反而還體現出了一種成就感。你會明白嗎?
今天這裡下著雨,但明天就會天晴,天氣預報是這樣說的。